Inicio Tecnología Noticias del juego Silent Hill 2: El traductor estadounidense del juego de...

Noticias del juego Silent Hill 2: El traductor estadounidense del juego de PlayStation 2 espera un gesto de Konami

290
0

Silent Hill 2: El traductor estadounidense del juego de PlayStation 2 espera un gesto de Konami

Jeremy Blaustein. Probablemente el nombre no te suene, pero es el hombre que está detrás de las traducciones al inglés de clásicos de PlayStation como Metal Gear Solid y Castlevania: Symphony of the Night. También forma parte del reparto de Silent Hill 2 en PlayStation 2 y reclama, con razón, que su trabajo no se olvide en el remake.

Como el escándalo que rodea a Bayonetta 3 sigue creciendo, sospechábamos que esto se reflejaría en la profesión y esto se confirma con la voz de Jeremy Blaustein. Traductor y director de voz de Silent Hill 2 en PlayStation 2, cree que incluir su nombre en los créditos del remake sería lo más adecuado. Aunque no busca ninguna compensación económica, sí pide un reconocimiento justo de su trabajo. En un tuit publicado a raíz del evento de Konami (con el anuncio de varios juegos, entre ellos el remake de Silent Hill 2), se mostró irónico.

¡Genial! Y van a utilizar, una vez más, el guión en inglés de Silent Hill 2 que yo escribí/traduje (oh, también dirigí) por completo, no recibiré ninguna compensación por ello y no habrá decenas de miles de personas en Twitter que se opongan a mí. ¿Tal vez debería hacer un vídeo?

Según Eurogamer, esta última frase se refiere a una disputa que se produjo entre Konami y los actores de voz de Silent Hill 2 en la época del lanzamiento de Silent Hill HD Collection. En una declaración a GamesRadarexplicó sus sentimientos y dio algunas ideas sobre su trabajo en ese momento.

Traduje todas las palabras del juego Silent Hill 2. No había más traductores. Yo dirigí el trabajo de doblaje. Todo. Yo organizaba las audiciones, las dirigía y era una de esas cuatro o cinco personas que elegían a los actores. Mi opinión sobre estas cuestiones fue generalmente aceptada, ya que ninguno de los empleados japoneses fue capaz de calibrar a los actores debido a su desconocimiento del inglés. Dirigí la actuación durante las sesiones de captura de movimiento. Trabajé con el equipo de Silent Hill, especialmente con Hiroyuki Owaku, a diario durante la traducción. Como se sabe, no hay VO japonés porque el juego estaba destinado principalmente a un público occidental. Esto es un testimonio de la importancia del guión que escribí.

Silent Hill 2, Bayonetta 3, ¡el mismo combate!

Mientras esperamos un posible regreso de Konami, estos comentarios se hacen eco del asunto de Bayonetta 3 que está sacudiendo la industria. Los jugadores de antes y de ahora buscan reconocimiento y la oleada de remakes que lleva varios años es probable que despierte la conciencia de quienes han hecho videojuegos de éxito. En el caso de Bayonetta 3, se trata de una secuela sin su actriz de doblaje oficial, por motivos económicos (al parecer, sólo le pagaron 4.000 dólares por trabajar en esta tercera entrega), pero demuestra que los editores ya no podrán tomarse estos aspectos a la ligera.

Leer:  Kingdom Hearts Missing Link: ¡Square Enix se está poniendo manos a la obra con una nueva obra para dispositivos móviles!

No somos inmunes a más de lo mismo en los próximos meses y años…